配色
對照表

2026 F1 車手、車隊繁中譯名對照表:台灣慣用版(含港陸差異與術語表)

2026 年 7 月 19 日賽車數據誌
2026 F1 車手、車隊繁中譯名對照表:台灣慣用版(含港陸差異與術語表)

F1 在中文圈的譯名混亂是有結構性原因的:台灣媒體有一套音譯慣例,香港走粵語音譯,中國大陸另有官方式的標準譯名,三套系統對同一個人可以給出完全不同的名字。Lewis Hamilton 在台灣是漢米爾頓、在香港是咸美頓、在大陸是漢密爾頓——一字之差,搜尋結果就是兩個世界。這張表是本站的定版依據,也希望對每一個寫 F1 的繁中創作者有用。

這張表怎麼定的

台灣媒體寫 F1 分兩派:專業賽車媒體(如運動視界的多數作者)傾向直接用英文原名;大眾新聞媒體(Yahoo 奇摩運動、自由體育、ETtoday、TVBS、聯合新聞網)用中文譯名,但拼法不完全統一。本表的原則是:

  1. 以台灣新聞媒體的多數用法為準,逐一查證實際用例,不採自創譯名。
  2. 台灣沒有穩定慣例的新秀(本季有 3 位),如實標註「無穩定慣例」,採繁中維基百科寫法並附別譯——不假裝慣例存在。
  3. 沒有通行中譯的隊名(Alpine、Racing Bulls)保留原文,硬譯反而不利搜尋。
  4. 行文建議「中文譯名為主、首次出現附英文原名」,兼顧閱讀習慣與搜尋。

車手譯名對照(2026 年 22 位)

車手 台灣慣用(本站定版) 香港 中國大陸 備註
Kimi Antonelli 安東內利 安東尼利 安東內利 目前積分榜領先者
George Russell 羅素 羅素 拉塞爾 勿用陸式「拉塞爾」
Lewis Hamilton 漢米爾頓 咸美頓 漢密爾頓 台灣用「米」不用「密」
Charles Leclerc 勒克萊爾 陸克萊 勒克萊爾 台陸一致
Lando Norris 諾里斯 諾里斯 諾里斯 三地一致
Oscar Piastri 皮亞斯特里 皮亞斯利 皮亞斯特里 台灣車迷暱稱「陳皮」
Max Verstappen 維斯塔潘 韋斯達賓 維斯塔潘 港譯差異最大的名字之一
Isack Hadjar 哈賈爾 哈賈爾 台灣用例尚少,專業媒體多用原名
Pierre Gasly 蓋斯利 加斯利 台灣用「蓋」不用「加」
Franco Colapinto 科拉平托 科拉平托
Liam Lawson 勞森 勞森 台灣另見「羅森」,本站鎖定「勞森」
Arvid Lindblad 林德布拉德 林德布拉德 ⚠️ 無穩定台灣慣例,採繁中維基;別譯「林布拉德」
Oliver Bearman 貝爾曼 貝爾曼 各地一致
Esteban Ocon 奧康 奧康 少數寫法「歐康」
Carlos Sainz 塞恩斯 辛斯 塞恩斯 與父親同名,必要時稱「小塞恩斯」
Alexander Albon 阿爾本 阿爾本 台灣車迷暱稱「阿本」
Gabriel Bortoleto 博托萊托 博托萊托 ⚠️ 無穩定台灣慣例,採繁中維基寫法
Nico Hülkenberg 霍肯伯格 胡爾肯伯格 ⚠️ 台灣「霍肯伯格/賀根堡」並存,本站採前者
Fernando Alonso 阿隆索 阿朗素 阿隆索 台陸一致
Lance Stroll 斯托爾 斯特羅爾 台灣用三字版
Valtteri Bottas 博塔斯 布達斯 博塔斯 繁中維基作「鮑達斯」,本站採互通性高的「博塔斯」
Sergio Pérez 培瑞茲 佩雷斯 佩雷茲 台灣運動媒體音譯慣例(同棒球 Pérez 譯法);別譯「佩雷茲」

車隊譯名對照(11 隊)

車隊 台灣慣用(本站定版) 香港 中國大陸 備註
Mercedes 賓士 平治 梅賽德斯/奔馳 正式全名場合用「梅賽德斯-AMG Petronas」
Ferrari 法拉利 法拉利 法拉利 三地一致
McLaren 麥拉倫 麥拿侖 邁凱倫 台灣站寫「邁凱倫」會被車迷抓包
Red Bull 紅牛 紅牛 紅牛 三地一致
Alpine Alpine(保留原文) 阿爾派 Alpine 車隊 台灣無通行中譯
Racing Bulls Racing Bulls(保留原文) 競速公牛 紅牛二隊 行文可補「紅牛二隊」助理解
Haas 哈斯 哈斯 哈斯 三地一致
Williams 威廉斯 威廉士 威廉姆斯 台灣用三字版
Audi 奧迪 奧迪 奧迪 2026 新軍,前身為索伯(Sauber)
Aston Martin 奧斯頓馬丁 阿士頓馬田 阿斯頓·馬丁 台灣汽車媒體慣用「奧」
Cadillac 凱迪拉克 凱迪拉克 凱迪拉克 2026 新軍,三地一致

常用術語表

英文 繁中推薦 備註
pole position 桿位 港用「頭位」,台灣不用
grid 起跑格/發車順位
pit stop 進站 全稱「進維修站」
undercut/overcut Undercut/Overcut 保留原文,首次出現註解「提前/延後進站戰術」
safety car 安全車 三地一致
virtual safety car 虛擬安全車(VSC)
red flag 紅旗
formation lap 暖胎圈
DRS 可變尾翼(減阻系統) 2026 年起廢除,行文須當歷史用語
Overtake Mode 超車模式 舊名 Manual Override Mode 已被官方棄用
Boost 加速模式 2026 新術語,車手自主釋放最大功率
Straight/Corner Mode 直線模式/彎道模式 2026 主動空力兩態,舊名 X-mode/Z-mode
sprint 衝刺賽 三地一致
qualifying(Q1/Q2/Q3) 排位賽 Q1、Q2、Q3 沿用原文
drivers' championship 車手冠軍(世界冠軍)
constructors' championship 車隊冠軍 陸偶用「製造商冠軍」,台灣不用
podium 頒獎台 動詞語境「站上頒獎台」
fastest lap 最快單圈 2025 年起不再加分
stint Stint 保留原文,指兩次進站之間的行程
box 「Box, box」 進站無線電指令,保留原文
parc fermé Parc fermé(賽後封存) 排位後至正賽前禁止調校
power unit 動力單元 三地一致

最容易寫錯的六個雷區

  1. Hamilton:台灣是漢「米」爾頓,大陸是漢「密」爾頓——一字之差,最常見的錯誤就是照抄簡體報導後只做繁簡轉換。
  2. McLaren:麥拉倫(台)、邁凱倫(陸)、麥拿侖(港),三地三個樣。
  3. Mercedes:車隊與引擎供應商都叫「賓士」,引用香港來源時要把「平治」換掉。
  4. Russell:羅素(台港)對上拉塞爾(陸),簡轉繁不會自動修正這種差異。
  5. DRS 已是歷史:2026 年起不能再寫「開 DRS 超車」,要寫「超車模式(Overtake Mode)」。
  6. 新秀沒有標準答案:Lindblad、Bortoleto 這些名字台灣媒體用例還很少,寫作時建議「譯名+括號原名」並行,等慣例收斂。

常見問題

為什麼不直接用英文原名就好?

專業讀者確實習慣原名,但中文譯名承載了大部分的搜尋流量與大眾媒體語境——新聞標題不會寫 Verstappen,只會寫維斯塔潘。實務上最穩的做法是中文為主、首次出現附原名,兩邊的讀者與搜尋引擎都照顧到。

台灣譯名和大陸譯名差在哪裡?

音譯習慣不同:台灣偏短、省略部分音節(斯托爾對斯特羅爾、威廉斯對威廉姆斯),部分名字選字不同(漢米爾頓對漢密爾頓、蓋斯利對加斯利),品牌名則有歷史慣稱差異(賓士對梅賽德斯/奔馳、麥拉倫對邁凱倫)。照抄簡體稿再繁簡轉換,這些差異全都不會被修正。

這張表會更新嗎?

會。車手市場異動(升降級、替補)與新慣例收斂時會同步更新,更新紀錄標在頁尾日期。本站積分榜、賽果等資料頁全部套用此表。


資料來源

台灣用例:Yahoo 奇摩運動、自由體育、ETtoday、聯合新聞網、TVBS、運動視界、大紀元台灣版、繁體中文維基百科(zh-tw 變體);香港用例:HK01、星島日報;大陸用例:騰訊新聞、新浪體育、百度百科。術語定名:RaceFans(FIA 2026 術語更名)ESPN(2026 術語解說)。查證日 2026-07-19;本表為本站編輯定版,非任何官方譯名。

本站為非官方賽車資訊站,與 Formula 1、FIA 及各車隊、車手均無任何關聯或授權;數據整理自公開來源並標註出處,賽道示意均依公開資料自行重繪。
Unofficial fan-made site · Not affiliated with, endorsed by, or sponsored by Formula 1, Formula One Licensing BV, the FIA, or any team.