這張表怎麼定的
台灣媒體寫 F1 分兩派:專業賽車媒體(如運動視界的多數作者)傾向直接用英文原名;大眾新聞媒體(Yahoo 奇摩運動、自由體育、ETtoday、TVBS、聯合新聞網)用中文譯名,但拼法不完全統一。本表的原則是:
- 以台灣新聞媒體的多數用法為準,逐一查證實際用例,不採自創譯名。
- 台灣沒有穩定慣例的新秀(本季有 3 位),如實標註「無穩定慣例」,採繁中維基百科寫法並附別譯——不假裝慣例存在。
- 沒有通行中譯的隊名(Alpine、Racing Bulls)保留原文,硬譯反而不利搜尋。
- 行文建議「中文譯名為主、首次出現附英文原名」,兼顧閱讀習慣與搜尋。
車手譯名對照(2026 年 22 位)
| 車手 | 台灣慣用(本站定版) | 香港 | 中國大陸 | 備註 |
|---|---|---|---|---|
| Kimi Antonelli | 安東內利 | 安東尼利 | 安東內利 | 目前積分榜領先者 |
| George Russell | 羅素 | 羅素 | 拉塞爾 | 勿用陸式「拉塞爾」 |
| Lewis Hamilton | 漢米爾頓 | 咸美頓 | 漢密爾頓 | 台灣用「米」不用「密」 |
| Charles Leclerc | 勒克萊爾 | 陸克萊 | 勒克萊爾 | 台陸一致 |
| Lando Norris | 諾里斯 | 諾里斯 | 諾里斯 | 三地一致 |
| Oscar Piastri | 皮亞斯特里 | 皮亞斯利 | 皮亞斯特里 | 台灣車迷暱稱「陳皮」 |
| Max Verstappen | 維斯塔潘 | 韋斯達賓 | 維斯塔潘 | 港譯差異最大的名字之一 |
| Isack Hadjar | 哈賈爾 | — | 哈賈爾 | 台灣用例尚少,專業媒體多用原名 |
| Pierre Gasly | 蓋斯利 | — | 加斯利 | 台灣用「蓋」不用「加」 |
| Franco Colapinto | 科拉平托 | — | 科拉平托 | — |
| Liam Lawson | 勞森 | — | 勞森 | 台灣另見「羅森」,本站鎖定「勞森」 |
| Arvid Lindblad | 林德布拉德 | — | 林德布拉德 | ⚠️ 無穩定台灣慣例,採繁中維基;別譯「林布拉德」 |
| Oliver Bearman | 貝爾曼 | — | 貝爾曼 | 各地一致 |
| Esteban Ocon | 奧康 | — | 奧康 | 少數寫法「歐康」 |
| Carlos Sainz | 塞恩斯 | 辛斯 | 塞恩斯 | 與父親同名,必要時稱「小塞恩斯」 |
| Alexander Albon | 阿爾本 | — | 阿爾本 | 台灣車迷暱稱「阿本」 |
| Gabriel Bortoleto | 博托萊托 | — | 博托萊托 | ⚠️ 無穩定台灣慣例,採繁中維基寫法 |
| Nico Hülkenberg | 霍肯伯格 | — | 胡爾肯伯格 | ⚠️ 台灣「霍肯伯格/賀根堡」並存,本站採前者 |
| Fernando Alonso | 阿隆索 | 阿朗素 | 阿隆索 | 台陸一致 |
| Lance Stroll | 斯托爾 | — | 斯特羅爾 | 台灣用三字版 |
| Valtteri Bottas | 博塔斯 | 布達斯 | 博塔斯 | 繁中維基作「鮑達斯」,本站採互通性高的「博塔斯」 |
| Sergio Pérez | 培瑞茲 | 佩雷斯 | 佩雷茲 | 台灣運動媒體音譯慣例(同棒球 Pérez 譯法);別譯「佩雷茲」 |
車隊譯名對照(11 隊)
| 車隊 | 台灣慣用(本站定版) | 香港 | 中國大陸 | 備註 |
|---|---|---|---|---|
| Mercedes | 賓士 | 平治 | 梅賽德斯/奔馳 | 正式全名場合用「梅賽德斯-AMG Petronas」 |
| Ferrari | 法拉利 | 法拉利 | 法拉利 | 三地一致 |
| McLaren | 麥拉倫 | 麥拿侖 | 邁凱倫 | 台灣站寫「邁凱倫」會被車迷抓包 |
| Red Bull | 紅牛 | 紅牛 | 紅牛 | 三地一致 |
| Alpine | Alpine(保留原文) | 阿爾派 | Alpine 車隊 | 台灣無通行中譯 |
| Racing Bulls | Racing Bulls(保留原文) | 競速公牛 | 紅牛二隊 | 行文可補「紅牛二隊」助理解 |
| Haas | 哈斯 | 哈斯 | 哈斯 | 三地一致 |
| Williams | 威廉斯 | 威廉士 | 威廉姆斯 | 台灣用三字版 |
| Audi | 奧迪 | 奧迪 | 奧迪 | 2026 新軍,前身為索伯(Sauber) |
| Aston Martin | 奧斯頓馬丁 | 阿士頓馬田 | 阿斯頓·馬丁 | 台灣汽車媒體慣用「奧」 |
| Cadillac | 凱迪拉克 | 凱迪拉克 | 凱迪拉克 | 2026 新軍,三地一致 |
常用術語表
| 英文 | 繁中推薦 | 備註 |
|---|---|---|
| pole position | 桿位 | 港用「頭位」,台灣不用 |
| grid | 起跑格/發車順位 | — |
| pit stop | 進站 | 全稱「進維修站」 |
| undercut/overcut | Undercut/Overcut | 保留原文,首次出現註解「提前/延後進站戰術」 |
| safety car | 安全車 | 三地一致 |
| virtual safety car | 虛擬安全車(VSC) | — |
| red flag | 紅旗 | — |
| formation lap | 暖胎圈 | — |
| DRS | 可變尾翼(減阻系統) | 2026 年起廢除,行文須當歷史用語 |
| Overtake Mode | 超車模式 | 舊名 Manual Override Mode 已被官方棄用 |
| Boost | 加速模式 | 2026 新術語,車手自主釋放最大功率 |
| Straight/Corner Mode | 直線模式/彎道模式 | 2026 主動空力兩態,舊名 X-mode/Z-mode |
| sprint | 衝刺賽 | 三地一致 |
| qualifying(Q1/Q2/Q3) | 排位賽 | Q1、Q2、Q3 沿用原文 |
| drivers' championship | 車手冠軍(世界冠軍) | — |
| constructors' championship | 車隊冠軍 | 陸偶用「製造商冠軍」,台灣不用 |
| podium | 頒獎台 | 動詞語境「站上頒獎台」 |
| fastest lap | 最快單圈 | 2025 年起不再加分 |
| stint | Stint | 保留原文,指兩次進站之間的行程 |
| box | 「Box, box」 | 進站無線電指令,保留原文 |
| parc fermé | Parc fermé(賽後封存) | 排位後至正賽前禁止調校 |
| power unit | 動力單元 | 三地一致 |
最容易寫錯的六個雷區
- Hamilton:台灣是漢「米」爾頓,大陸是漢「密」爾頓——一字之差,最常見的錯誤就是照抄簡體報導後只做繁簡轉換。
- McLaren:麥拉倫(台)、邁凱倫(陸)、麥拿侖(港),三地三個樣。
- Mercedes:車隊與引擎供應商都叫「賓士」,引用香港來源時要把「平治」換掉。
- Russell:羅素(台港)對上拉塞爾(陸),簡轉繁不會自動修正這種差異。
- DRS 已是歷史:2026 年起不能再寫「開 DRS 超車」,要寫「超車模式(Overtake Mode)」。
- 新秀沒有標準答案:Lindblad、Bortoleto 這些名字台灣媒體用例還很少,寫作時建議「譯名+括號原名」並行,等慣例收斂。
常見問題
為什麼不直接用英文原名就好?
專業讀者確實習慣原名,但中文譯名承載了大部分的搜尋流量與大眾媒體語境——新聞標題不會寫 Verstappen,只會寫維斯塔潘。實務上最穩的做法是中文為主、首次出現附原名,兩邊的讀者與搜尋引擎都照顧到。
台灣譯名和大陸譯名差在哪裡?
音譯習慣不同:台灣偏短、省略部分音節(斯托爾對斯特羅爾、威廉斯對威廉姆斯),部分名字選字不同(漢米爾頓對漢密爾頓、蓋斯利對加斯利),品牌名則有歷史慣稱差異(賓士對梅賽德斯/奔馳、麥拉倫對邁凱倫)。照抄簡體稿再繁簡轉換,這些差異全都不會被修正。
這張表會更新嗎?
會。車手市場異動(升降級、替補)與新慣例收斂時會同步更新,更新紀錄標在頁尾日期。本站積分榜、賽果等資料頁全部套用此表。
資料來源
台灣用例:Yahoo 奇摩運動、自由體育、ETtoday、聯合新聞網、TVBS、運動視界、大紀元台灣版、繁體中文維基百科(zh-tw 變體);香港用例:HK01、星島日報;大陸用例:騰訊新聞、新浪體育、百度百科。術語定名:RaceFans(FIA 2026 術語更名)、ESPN(2026 術語解說)。查證日 2026-07-19;本表為本站編輯定版,非任何官方譯名。